Proverbes indiens

Chaque proverbe est l’occasion d’apprendre un mot. On peut deviner les autres…

- mare bina swarg nahi milta
Sans "mourrir" on obtient pas les cieux

- Ap bhalâ, to jag bhalâ.
Pour qui est bon, le monde est bon.

- Âp sukhî, to jag sukhî.
À cœur heureux, visage heureux.
Equivalent français : Le cœur content fait la face belle

- Bhalâ kar, bhalâ hai.
Qui bien fait, bien est.
Equiv. fr : Un bienfait n’est jamais perdu.

- Jo boegâ, so kategâ.
Ce que l’on sème, on le récolte.
Equiv. fr : Telle semence, telle moisson.

- Bûnd bûnd karke talâ bhartâ hai.
Goutte à goutte le bassin se remplit.
Equiv. fr : Petit à petit l’oiseau fait son nid.

- Panchon ungliân barabar nahîn hain.
Les cinq doigts ne sont pas pareils.
Equiv. fr : Il faut de tout pour faire un monde.

- Ektâ me bal hai.
Dans l’un est la force.
Equiv. fr : L’union fait la force.

- Apnî chhâch ko koi khattâ nahin kahtâ.
Personne ne dit que son petit lait a tourné.
Signification : Personne ne dira du mal de sa marchandise.

- Bagal men chhurî, muh me Râm Râm.
Un poignard sous l’aisselle, le nom de Râma dans la bouche.
Equiv. fr. : Miel sur la bouche, fiel sur le cœur.

- Sau chûhe khâkar billî haj ko chali.
Ayant dévoré cent souris, le chat s’en va en pélerinage.
Equiv. fr : Tel vient de Rome qui ne vaut pas mieux qu’en y allant.

- Apne ghar billî bhî sher hai.
A la maison le chat est aussi un lion.
Equiv. fr : Chien sur son fumier est hardi.

- Jiskî lâthî, uskî bhains.
Qui tient le bâton tient le buffle.
Equiv. fr : Force fait loi.

- Sau sunar ki, ek luhâr ki.
Un coup du forgeron vaut cent coups de l’orfèvre.
Equiv. fr : La raison du plus fort est toujours la meilleure.

- Dûdh kâ jalâ châchh phûnk phûnk kar pîtâ hai.
Qui s’est brûlé avec du lait chaud soufflera sur le petit lait.
Equiv. fr : Chat échaudé craint l’eau froide.

- Jaisâ desh, waisâ bhes.
Tel pays, tel habit.
Equiv. fr : Il faut savoir hurler avec les loups.

- Jaisâ râjâ, waisî prajâ.
Tel roi, tels sujets.
Equiv. fr : On connaît l’arbre à ses fruits.

- Jitnî châdar dekho, utne pair phailâo.
Etends tes jambes selon la longueur de ton drap.
Equiv. fr : Il faut tailler son manteau selon son drap.

- Jo garajte hain, we barshte nahîn.
Grand tonnerre, pas de pluie. (pleuvoir)
Equiv. fr : Chien qui aboie ne mord pas.

- Kal kî bat kal se.
À demain les affaires de demain.
Equiv. fr : Demain il fera jour.

- Nâch na awe, ângan terhâ.
Qui ne sait danser trouve le sol bancal.
Equiv. fr : À mauvais ouvrier point de bons outils.

- Kâm kâm ko sikhâtâ hai.
Le travail apprend à travailler.
Equiv.fr : C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

- Tâlî ek hath se nahîn bajtî.
On ne peut applaudir d’une main.
Signification : Il faut être deux pour se disputer.

- Ant bhalâ, to sab bhalâ
Tout est bien qui finit bien

Source : wikiquote.org

Voir aussi Mots et expressions usuels en hindi







| Accueil | Plan | Haut de la page | Texte précédent | Texte suivant | Ajouter un commentaire
Administration